"to swathe, wrap in swaddling cloths, Lk. 2:7, 12*"
Definition and meaning
to swathe, wrap in swaddling cloths, Lk. 2:7, 12*
In the original Greek the word is written: σπαργανόω
Historical context
Luke wrote as a historian addressing a Greek audience. He carefully interviewed eyewitnesses and arranged events in order. The social and economic realities he describes — Roman taxation, Jewish religious hierarchy, the marginalization of women and the poor — are consistent with first-century Judea under Roman administration.
The people who first heard this word were not reading a book — they were living through empires, oppression, exile, and covenant. Every word carried the weight of that reality. Understanding it changes how you read Scripture.
Scripture references
These are the most notable occurrences of sparganoo (G4683) across the King James Bible.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Refiner gives you the full lexicon entry, AI-powered verse insight, historical commentary, cross-references, and voice study — all in one place.
Free to start · Disciple $4.99/mo · Shepherd $9.99/mo
Common questions
Strong's G4683 (sparganoo) is a Greek word that means: to swathe, wrap in swaddling cloths, Lk. 2:7, 12* It appears 2 times in the King James Bible.
The word sparganoo (G4683) appears 2 times in the original Greek text.
Strong's G4683 is sparganoo, a Greek word defined as: to swathe, wrap in swaddling cloths, Lk. 2:7, 12*. James Strong catalogued this in his 1890 concordance to help English readers study the original languages of the Bible.
sparganoo is a Greek word found in the New Testament.